# French Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR DindinX 2000. # SECOND AUTHOR Adrien Beau 2002, 2003. # THIRD AUTHOR David Blanchet 2006, 2008. # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé 2008, 2009. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ChangeLog: # # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!) # - That's 1.35 msg/min for ya # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1) # - Much cleaner than the first version :) # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site) # - Five new messages # - Corrected three typos in printf()-style expressions # (thanks Mik) # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased) # - Polishing done on three more files (the three first # ones have been reworked, too) # - Many comments have been added in the polished # section # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!) # - Thirty-three new messages (rough translation) # - Some of the English messages have been altered # (fuzzy entries), deal with it # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar) # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) # - Fifty-nine new messages (rough translation) # - Hundreds of error messages numbers added (wow) # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03 # - 285 new messages. # 2006-04-17 DB VIM 7.0 second draft, still 7.0c03 # - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages. # 2006-04-19 DB VIM 7.0e02 # - 15 new messages. # 2006-04-19 DB VIM 7.0e03 # - (check.vim) Fixed wrong messages. # 2006-05-01 DB VIM 7.0g # - 1 message fixed, 2 messages translated. # 2006-05-02 DB VIM 7.0g # - 3 message fixed. # 2007-05-13 DB VIM 7.1 # - 7 new message. # 2007-07-03 DB Fixed a typo (François Pinard). # 2008-05-28 DB VIM 7.1.199 # - 14 new messages. # - Fixed error number mistakes (Dominique Pellé) # - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier) # 2008-07-01 DB VIM 7.2a # - Updated messages. # - 6 new messages. # 2008-11-30 DP Vim 7.2.60 # - Updated with latest messages from Vim 7.2.60 # - Added some missing spaces after colon according # to French typography rules. # - Removed link to http://version.francaise.free.fr # in header comment since it is no longer active. # - Fixed a couple of typos thanks to spelling checker. # 2008-12-03 DP Vim 7.2.62 # - Updated messages. # 2009-02-01 DP Vim 7.2.92 # - Updated with latest messages from Vim 7.2.92 # - Fixed a couple of typos (Aurélien Gérôme, # Debian bug report #511002). # # Translated: 1730/1730 messages (100.00%) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 19:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:09+0100\n" "Last-Translator: Dominique Pellé \n" "Language-Team: Dominique Pellé \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus # explicite. msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "" "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 tampon a été déchargé" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d tampons ont été déchargés" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 tampon a été effacé" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d tampons ont été effacés" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 tampon a été détruit" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d tampons ont été détruits" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "ligne %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" msgid " [Modified]" msgstr "[Modifié]" # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. msgid "[Not edited]" msgstr "[Non édité]" msgid "[New file]" msgstr "[Nouveau fichier]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Erreurs de lecture]" # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. msgid "[readonly]" msgstr "[lecture-seule]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 ligne --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld lignes --%d%%--" # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? # DB - Mon avis : oui. #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel # lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message # apparaît notamment dans le titre de la fenêtre). msgid "[No Name]" msgstr "[Aucun nom]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "aide" msgid "[Help]" msgstr "[Aide]" # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me # satisfait pas. msgid "[Preview]" msgstr "[Prévisu]" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Bot" msgstr "Bas" # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. msgid "Top" msgstr "Haut" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste des tampons :\n" # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location". msgid "[Location List]" msgstr "[Liste des emplacements]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liste Quickfix]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Brouillon]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Symboles ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Symboles dans %s :" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" # et d'autres expressions appropriées. #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" msgid "Patch file" msgstr "Fichier rustine" # AB - La version française est correcte, mais trop technique. # AB - "output" est difficile à traduire clairement. msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle # peut être améliorée. msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément" # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" # AB - La version française est trop verbeuse. msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. # DB - TODO msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". # DB : proposition : "avec" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # DB : Suggestion. msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est # affichée. msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fin du paragraphe" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'option 'dictionary' est vide" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examen du dictionnaire : %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examen : %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Examen des marqueurs." # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. msgid " Adding" msgstr " Ajout" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Recherche en cours..." # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? # DB : Suggestion. msgid "Back at original" msgstr "Retour au point de départ" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. msgid "Word from other line" msgstr "Mot d'une autre ligne" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. msgid "The only match" msgstr "La seule correspondance" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? # DB : Pour moi, non. #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Correspondance %d sur %d" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. #, c-format msgid "match %d" msgstr "Correspondance %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable non définie : %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' manquant" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste requise" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionnaire requis" # DB : Suggestion #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Fonction inconnue : %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s" # DB - todo : trouver mieux que "destinations". msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" # DB - todo : trouver mieux que "destinations". msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Double ; dans une liste de variables" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requiert une Liste" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variable inexistante : %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ? msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' manquant" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Option inconnue : %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une # "quote". #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: utilisé en dehors d'un script : %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Trop d'arguments" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la # fonction confirm(). #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld lignes : " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ok\n" "&Annuler" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Type invalide avec len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Le pas est nul" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Début au-delà de la fin" msgid "" msgstr "" # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. # DB : Vérifier msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Fonction non définie : %s" # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Il manque '(' après %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument invalide : %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Il manque :endfunction" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée" # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction. #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nom de fonction requis" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée" # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure # traduction pour "function call depth". msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "calling %s" msgstr "appel de %s" # AB - Vérifier. #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s annulée" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s a retourné #%ld" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s a retourné \"%s\"" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "de retour dans %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction" # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# Variables globales:\n" # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tModifié la dernière fois dans " msgid "No old files" msgstr "Aucun vieux fichier" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o" # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une # version française. msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" msgid "1 line moved" msgstr "1 ligne déplacée" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld lignes déplacées" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld lignes filtrées" # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de # mise en valeur. msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, # nettement plus. msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de # l'appelant de la fonction viminfo_error(). #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages # qui suivent. #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. msgid " info" msgstr " info" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. msgid " marks" msgstr " marques" msgid " oldfiles" msgstr " vieux fichiers" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. # DB - Voir ci-dessus. msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier # ses droits d'accès. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" # AB - Le point d'exclamation est superflu. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" # AB - Ce texte est un message de débogage. #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractère initial non valide" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant # à la troisième. msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous - Vim" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "Write partial file?" msgstr "Perdre une partie du fichier ?" # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "" "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Écraser le fichier %s existant ?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?" # DB - Un peu long à mon avis. #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n" "Voulez-vous tout de même enregistrer ?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n" "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n" "Tenter ?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. msgid "Edit File" msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, # la version actuelle devrait donc suffire. # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ? #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule. # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des " "lettres" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompu) " msgid "1 match" msgstr "1 correspondance" msgid "1 substitution" msgstr "1 substitution" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld correspondances" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitutions" msgid " on 1 line" msgstr " sur 1 ligne" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " sur %ld lignes" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global" # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" # qui est utilisé. #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s" # AB - Ne pas traduire le dollar. # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient # traduisibles pour traduire celui-ci. # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ? #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Dernières chaînes de substitution :\n" "$" # This message should *so* be E42! msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Pas de panique !" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Impossible de lire %s" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s" # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas # présent. # DB - Suggestion. #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. # DB - Suggestion. #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Symbole inconnu : %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (INTROUVABLE)" msgid " (not supported)" msgstr " (non supporté)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Effacé]" # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. # DB - Suggestion. msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "ligne %ld : %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmde : %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse # traduire ces mots. #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s ligne %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start " # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements # ci-dessus. msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message est similaire au message E89. #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Sourcer un script - Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "impossible de sourcer \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "sourcement \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fin du sourcement de %s" msgid "modeline" msgstr "ligne de mode" msgid "--cmd argument" msgstr "argument --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argument -c" msgid "environment variable" msgstr "variable d'environnement" msgid "error handler" msgstr "gestionnaire d'erreur" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", # sans qu'il soit possible de les traduire. #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: À la fin du fichier" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Commande trop récursive" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception non interceptée : %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fin du fichier sourcé" msgid "End of function" msgstr "Fin de la fonction" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Commande inconnue" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Plage Complèt. Définition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argument requis avec -complete" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attribut invalide : %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nom de commande invalide" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet" msgid "Already only one tab page" msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet" msgid "Edit File in new window" msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Onglet %d" msgid "No swap file" msgstr "Pas de fichier d'échange" msgid "Append File" msgstr "Ajouter fichier" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour " "passer outre)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Inconnu" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d" # DB : Suggestion, sans doute perfectible. msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" msgid "Save Redirection" msgstr "Enregistrer la redirection" msgid "Save View" msgstr "Enregistrer la vue - Vim" msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session - Vim" msgid "Save Setup" msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception émise : %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception terminée : %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception éliminée : %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, ligne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception interceptée : %s" # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas). #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s mise(s) en attente" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ré-émise(s)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s éliminée(s)" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgid "Error and interrupt" msgstr "Erreur et interruption" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sans :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sans :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sans :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif après :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sans :while ou :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sans :while ou :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sans :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch après :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sans :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sans :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise" # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite # dans le code. msgid "tagname" msgstr "nom du marqueur" # DB - TODO : Idem précédent. msgid " kind file\n" msgstr " type de fichier\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "l'option 'history' vaut zéro" # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" msgid "Command Line" msgstr "ligne de commande" msgid "Search String" msgstr "chaîne de recherche" msgid "Expression" msgstr "expression" msgid "Input Line" msgstr "ligne de saisie" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)" msgid "Illegal file name" msgstr "Nom de fichier invalide" msgid "is a directory" msgstr "est un répertoire" msgid "is not a file" msgstr "n'est pas un fichier" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Nouveau fichier]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" msgid "[File too big]" msgstr "[Fichier trop volumineux]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permission refusée]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon " "courant" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lecture de stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[caractère spécial]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR manquant]" msgid "[long lines split]" msgstr "[lignes longues coupées]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON converti]" msgid "[converted]" msgstr "[converti]" msgid "[crypted]" msgstr "[chiffré]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" # DB : Pas de majuscule ? msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" msgid "is not a file or writable device" msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " "passer outre)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsynch a échoué" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" # DB - todo : un peu long... msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer " "outre)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERREUR DE CONVERSION" msgid "[Device]" msgstr "[Périph.]" msgid "[New]" msgstr "[Nouveau]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " ajouté(s)" msgid " [w]" msgstr " [e]" msgid " written" msgstr " écrit(s)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" # DB - todo : un peu long... msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " "enregistré !" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 ligne, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld lignes, " msgid "1 character" msgstr "1 caractère" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caractères" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Dernière ligne incomplète]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer. #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de " "l'édition" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" msgid "Warning" msgstr "Alerte" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Ok\n" "&Charger le fichier" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Effacé--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Aucun événement %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-commandes ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numéro de tampon invalide" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "" "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)" msgid "No matching autocommands" msgstr "Aucune autocommande correspondante" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommande %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { manquant." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } manquant." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Aucune repli trouvé" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld lignes repliées " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mappage récursif" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Aucune abréviation trouvée" msgid "No mapping found" msgstr "Aucun mappage trouvé" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap : mode invalide" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant" msgid "Pathname:" msgstr "Chemin :" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant" msgid "OK" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "&Annuler" # todo '_' is for hotkey, i guess? msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "Remplacer - Vim" msgid "VIM - Search..." msgstr "Rechercher - Vim" msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Mots entiers seulement" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" msgid "Direction" msgstr "Direction" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Find Next" msgstr "Suivant" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier # dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique. msgid "Open Tab..." msgstr "Ouvrir dans un onglet..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n" msgid "Font Selection" msgstr "Choisir une police - Vim" # DB - Message de débogage. msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" msgid "Directories" msgstr "Répertoires" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "&Help" msgstr "&Aide" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "&OK" msgstr "&Ok" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Find &Next" msgstr "Suiva&nt" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" msgid "Replace &All" msgstr "Rempl&acer tout" msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici : # gui_gtk_x11.c:3170 et suivants. # Les libellés changent un peu (majuscule par exemple). # La VF tâche de les unifier. msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" msgid "Open tab..." msgstr "Ouvrir dans un onglet..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un # fichier. #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Non utilisé" # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un # fichier. msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Répertoire\t*.rien\n" # DB - todo : perfectible. msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes" # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ? #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Largeur de Font1 : %ld\n" "\n" # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... msgid "Invalid font specification" msgstr "La spécification de la police est invalide" msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&donner" # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... msgid "no specific match" msgstr "aucune correspondance particulière" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Choisir une police - Vim" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Afficher la taille en Points" msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" msgid "Font:" msgstr "Police :" msgid "Style:" msgstr "Style :" msgid "Size:" msgstr "Taille :" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: ':' manquant" # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu # est une liste d'éléments séparés par des virgules. msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: élément invalide" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: chiffre attendu" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Aucun texte à imprimer" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copie %d sur %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Imprimé : %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompue" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "" "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué" msgid "Sending to printer..." msgstr "Envoi à l'imprimante..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" msgid "Print job sent." msgstr "Tâche d'impression envoyée." msgid "Add a new database" msgstr "Ajouter une base de données" msgid "Query for a pattern" msgstr "Rechercher un motif" msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" msgid "Kill a connection" msgstr "Fermer une connexion" msgid "Reinit all connections" msgstr "Réinitialiser toutes les connexions" msgid "Show connections" msgstr "Afficher les connexions" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Utilisation : cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Erreur stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Base de données cscope %s ajoutée" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Aucune connexion cscope" # DB - todo #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "commandes cscope :\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s : %s%*s (Utilisation : %s)" msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find assignments to\n" msgstr "" "\n" " c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n" " d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n" " e: Trouver ce motif egrep\n" " f: Trouver ce fichier\n" " g: Trouver cette définition\n" " i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n" " s: Trouver ce symbole C\n" " t: Trouver les affectations à\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "" "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connexion cscope %s fermée" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Marqueur cscope : %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # ligne" # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ? msgid "filename / context / line\n" msgstr "nom / contexte/ ligne\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erreur cscope : %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées" msgid "no cscope connections\n" msgstr "aucune connexion cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être " "chargée." msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" msgid "hidden option" msgstr "option cachée" msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" msgid "window index is out of range" msgstr "numéro de fenêtre hors limites" msgid "couldn't open buffer" msgstr "impossible d'ouvrir le tampon" msgid "cannot save undo information" msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" msgid "cannot delete line" msgstr "impossible d'effacer la ligne" msgid "cannot replace line" msgstr "impossible de remplacer la ligne" msgid "cannot insert line" msgstr "impossible d'insérer la ligne" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Erreur Vim : ~a" msgid "Vim error" msgstr "Erreur Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "tampon invalide" msgid "window is invalid" msgstr "fenêtre invalide" msgid "linenr out of range" msgstr "numéro de ligne hors limites" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "non autorisé dans le bac à sable" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être " "chargée." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace doit être un nombre entier" msgid "invalid attribute" msgstr "attribut invalide" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentative de référencer un tampon effacé" msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limites" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marque invalide" msgid "no such buffer" msgstr "Ce tampon n'existe pas" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée" msgid "readonly attribute" msgstr "attribut en lecture seule" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " "chargée." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: « return » inattendu" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: « next » inattendu" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: « break » inattendu" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: « redo » inattendu" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Exception non prise en charge" # DB - todo #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Basculer implémentation/définition" msgid "Show base class of" msgstr "Montrer la classe de base de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" msgid "Retrieve from file" msgstr "Récupérer du fichier" msgid "Retrieve from project" msgstr "Récupérer du projet" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Récupérer de tous les projets" msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" msgid "Show source of" msgstr "Montrer source de" msgid "Find symbol" msgstr "Trouver symbole" msgid "Browse class" msgstr "Parcourir classe" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" # todo msgid "Xref refers to" msgstr "Xref référence" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref est référencé par" msgid "Xref has a" msgstr "Xref a un(e)" msgid "Xref used by" msgstr "Xref utilisée par" msgid "Show docu of" msgstr "Montrer doc de" msgid "Generate docu for" msgstr "Générer la doc de" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit " "être dans le $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion" # DB - Les trois messages suivants vont ensembles. msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ est actuellement " msgid "not " msgstr "dé" msgid "connected" msgstr "connecté" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion" msgid "invalid buffer number" msgstr "numéro de tampon invalide" msgid "not implemented yet" msgstr "pas encore implémenté" # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation. #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)" msgid "mark not set" msgstr "marque non positionnée" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ligne %d colonne %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes" msgid "unknown flag: " msgstr "drapeau inconnu : " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption inconnue" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruption clavier" msgid "vim error" msgstr "erreur Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être " "chargée." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: code de sortie %d" msgid "cannot get line" msgstr "Impossible d'obtenir la ligne" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !" msgid "Unknown option argument" msgstr "Option inconnue" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Trop d'arguments d'édition" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument manquant après" msgid "Garbage after option argument" msgstr "arguments en trop après l'option" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument invalide pour" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fichiers à éditer\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : pas activé à la compilation\n" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "ligne de commande pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lire le texte à partir de stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "utilisation :" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [args] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou :" # DB - todo (VMS uniquement). msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit " "majuscule)" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments :\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du " "terminal" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\tMode binaire" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\tMode lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][]\tMode verbeux [niveau N] [dans ]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\tMode débogage" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r \tRécupérer une session plantée" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\tComme -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \tUtiliser pour les E/S" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tRégler le type du terminal sur " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \tUtiliser au lieu du vimrc habituel" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \tUtiliser au lieu du gvimrc habituel" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\tOuvrir le fichier à la ligne " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExécuter avant de charger les fichiers vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tExécuter une fois le 1er fichier chargé" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tSourcer le fichier une fois le 1er fichier chargé" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tConnecter Vim au serveur X spécifié" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tÉditer les dans un serveur Vim si possible" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait \tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] \tComme --remote mais ouvrir un onglet " "pour chaque fichier" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tEnvoyer à un serveur Vim puis quitter" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tÉvaluer dans un serveur Vim, afficher le " "résultat" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUtiliser au lieu du viminfo habituel" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait " msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (non implémenté)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background \tUtiliser pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUtiliser pour le texte gras" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUtiliser pour le texte italique" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUtiliser cette initiale\t (abrv : -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth \tUtiliser cette de barre de défil. (abrv: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUtiliser cette de menu\t (abrv : -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tConfigurer la spécifiée" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tNombre de colonnes initial de la fenêtre" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tNombre de lignes initial de la fenêtre" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "" "-display \tLancer Vim sur ce \t(également : --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tOuvrir Vim dans une application parente" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tOuvrir Vim dans un autre widget win32" msgid "No display" msgstr "Aucun display" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr " : L'envoi a échoué.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d édités sur %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n" msgid "No marks set" msgstr "Aucune marque positionnée" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marq ligne col fichier/texte" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " saut ligne col fichier/texte" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif ligne col fichier/texte" #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques dans le fichier :\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' manquant" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Page de codes non valide" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "" "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de " "saisie" # DB - todo msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Peut-être qu'aucune modification n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le " "fichier d'échange." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Le fichier a été créé le " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "ou le fichier a été endommagé." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fichier original \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC VIDE" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LIGNES MANQUANTES" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC MANQUANT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées" msgid "???END" msgstr "???FIN" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Récupération interrompue" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant " "par ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Effacez ensuite le fichier .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Fichiers d'échange trouvés :" msgid " In current directory:\n" msgstr " Dans le répertoire courant :\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n" msgid " In directory " msgstr " Dans le répertoire " msgid " -- none --\n" msgstr " -- aucun --\n" msgid " owned by: " msgstr " propriété de : " msgid " dated: " msgstr " daté : " msgid " dated: " msgstr " daté : " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" msgid " file name: " msgstr " nom de fichier : " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifié : " msgid "YES" msgstr "OUI" msgid "no" msgstr "non" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom d'utilisateur : " msgid " host name: " msgstr " nom d'hôte : " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nom d'hôte : " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " processus n° : " msgid " (still running)" msgstr " (en cours d'exécution)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [inutilisable avec cette version de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inutilisable sur cet ordinateur]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [ne peut être lu]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ne peut être ouvert]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" msgid "File preserved" msgstr "Fichier préservé" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Échec de la préservation" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devrait être 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc 1 effacé ?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count vaut zéro" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "La taille de la pile s'accroît" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENTION" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " pour éviter ce message.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Le fichier d'échange \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" existe déjà !" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENTION" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter\n" "&Abandonner" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "Le &supprimer\n" "&Quitter\n" "&Abandonner" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu" # DB - todo : J'hésite avec # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Aucun menu \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nom de menu vide" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menus ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Détacher ce menu" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu introuvable : %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Erreur détectée en traitant %s :" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "ligne %4ld :" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'" # DB - todo : mettre à jour ? msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé " msgid "Interrupt: " msgstr "Interruption : " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s, ligne %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Plus --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" " ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter " msgid "Question" msgstr "Question" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Oui\n" "&Non" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "Tout &enregistrer\n" "Tout aban&donner\n" "&Annuler" # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes # de dialogue par défaut. msgid "Select Directory dialog" msgstr "Sélecteur de répertoire" msgid "Save File dialog" msgstr "Enregistrer un fichier" msgid "Open File dialog" msgstr "Ouvrir un fichier" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Tapez un nombre et ou cliquez avec la souris ( annule) :" msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Tapez un nombre et ( annule) :" msgid "1 more line" msgstr "1 ligne en plus" msgid "1 line less" msgstr "1 ligne en moins" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld lignes en plus" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld lignes en moins" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompu)" msgid "Beep!" msgstr "Bip !" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim : préservation des fichiers...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim : Fini.\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR : " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La ligne devient trop longue" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: ':' manquant" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode non autorisé" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forme de curseur invalide" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: chiffre attendu" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Tapez la clé de chiffrement : " msgid "Enter same key again: " msgstr "Tapez la clé à nouveau : " msgid "Keys don't match!" msgstr "Les clés ne correspondent pas !" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " "suivi de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s" "\"" # DB : message d'un appel à perror(). msgid "read from Netbeans socket" msgstr "read sur la socket Netbeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld" msgid "E505: " msgstr "E505: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" # DB : Il est ici question du mode Visuel. msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Au début de la liste des modifications" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "tapez :q pour quitter Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 ligne %sée 1 fois" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 ligne %sée %d fois" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld lignes %sées %d fois" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld lignes à indenter... " msgid "1 line indented " msgstr "1 ligne indentée " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld lignes indentées " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" # DB - Question O/N. #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" msgid "1 line changed" msgstr "1 ligne modifiée" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld lignes modifiées" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libération de %ld lignes" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloc de 1 ligne copié" msgid "1 line yanked" msgstr "1 ligne copiée" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "bloc de %ld lignes copié" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld lignes copiées" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Le registre %s est vide" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nom de registre invalide" #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Resgistres :\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Colonnes ; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "" "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur %" "ld octets sélectionnés" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "" "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur %" "ld ; Octet %ld sur %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pour le BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Option inconnue" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option non supportée" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombre requis après =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Introuvable dans termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: ':' manquant" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgule manquante" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Jeu de polices invalide" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Police à largeur double invalide" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgule requise" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on # ce qui se passe. msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: '}' manquant" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: trop d'éléments" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Option inconnue : %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codes de terminal ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options globales ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options locales ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Options ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERREUR get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" msgid "cannot open " msgstr "impossible d'ouvrir " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "%s version %ld est nécessaire\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n" msgid "Cannot create " msgstr "Impossible de créer " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim quitte avec %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Impossible d'exécuter " msgid "shell " msgstr "le shell " msgid " returned\n" msgstr " a été retourné\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERREUR d'E/S" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "vers %s sur %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Erreur d'impression : %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Impression de '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim : Double signal, sortie\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim : Signal mortel %s intercepté\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim : Signal mortel intercepté\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Réception d'une erreur X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Le test du display X a échoué" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour " msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Impossible d'exécuter le shell " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Impossible d'exécuter le shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "le shell a retourné " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Impossible de forker\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Commande interrompue\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "L'ouverture du display X a échoué" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP : ouverture de la connexion" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" msgid "At line" msgstr "À la ligne" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Impossible de charger vim32.dll !" msgid "VIM Error" msgstr "Erreur VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "le shell a retourné %d" # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" msgid "close" msgstr "de fermeture" msgid "logoff" msgstr "de déconnexion" msgid "shutdown" msgstr "d'arrêt" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Commande introuvable" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n" "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations." msgid "Vim Warning" msgstr "Alerte Vim" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Plus d'éléments" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d sur %d)%s%s : " msgid " (line deleted)" msgstr " (ligne effacée)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Motif trop long" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Trop de \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Trop de %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) fermante non ouverte" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: caractère invalide après %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbriqués" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbriqués" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: post-référence invalide" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ']' manquant après %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vide" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ']' manquant après %s[" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Sous-correspondances externes :\n" msgid " VREPLACE" msgstr " VREMPLACEMENT" msgid " REPLACE" msgstr " REMPLACEMENT" # DB - todo msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" msgid " INSERT" msgstr " INSERTION" msgid " (insert)" msgstr " (insertion)" msgid " (replace)" msgstr " (remplacement)" msgid " (vreplace)" msgstr " (vremplacement)" msgid " Hebrew" msgstr " hébreu" msgid " Arabic" msgstr " arabe" msgid " (lang)" msgstr " (langue)" msgid " (paste)" msgstr " (collage)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUEL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUEL LIGNE" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUEL BLOC" msgid " SELECT" msgstr " SÉLECTION" msgid " SELECT LINE" msgstr " SÉLECTION LIGNE" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SÉLECTION BLOC" msgid "recording" msgstr "Enregistrement" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Fichiers inclus " msgid "not found " msgstr "introuvables " msgid "in path ---\n" msgstr "dans le chemin ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Déjà listé)" msgid " NOT FOUND" msgstr " INTROUVABLE" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examen des fichiers inclus : %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Recherche du fichier inclus %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" msgid "All included files were found" msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" msgid "No included files" msgstr "Aucun fichiers inclus" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" msgid "Substitute " msgstr "Substitue " #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Dernier motif de recherche %s :\n" "~" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Compression de l'arbre des mots" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Alerte : region %s non supportée" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "La conversion dans %s non supportée" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " "dans %s ligne %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " "dans %s ligne %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" # DB - TODO #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " "ligne %d : %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" # DB - todo (regexp impossible à compiler...) #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" msgid "Too many compound flags" msgstr "Trop de drapeaux de composition" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relecture du fichier orthographique" #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Analyse phonétique en cours..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Nombre total de mots : %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Région invalide dans %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." msgid "Done!" msgstr "Terminé !" # DB - todo : perfectible. #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées" #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "Mot retiré de %s" #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "Mot ajouté dans %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Désolé, aucune suggestion" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Introuvable : %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argument invalide : %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C" msgid "no syncing" msgstr "Aucune synchronisation" # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble. msgid "syncing starts " msgstr "La synchronisation débute " msgid " lines before top line" msgstr " lignes avant la ligne du haut" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronisation sur éléments" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de syntaxe ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s" msgid "minimal " msgstr "minimum " msgid "maximal " msgstr "maximum " # DB - todo msgid "; match " msgstr "; correspond avec " # DB - todo msgid " line breaks" msgstr " coupures de ligne" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nom de fichier requis" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' manquant : %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' manquant : %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments invalides : %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: '=' manquant : %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument vide : %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: '=' manquant : %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argument manquant : %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valeur invalide : %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argument invalide : %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri type marqueur" msgid "file\n" msgstr "fichier\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "marqueur %d sur %d%s" msgid " or more" msgstr " ou plus" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Avant l'octet %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Longue ligne ignorée dans le fichier de marqueurs" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :" msgid "defaulting to '" msgstr "utilisation par défaut de '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap" # DB - todo : Comment améliorer ? msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Touches du terminal ---" msgid "new shell started\n" msgstr "nouveau shell démarré\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" # DB - Question O/N. #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Annulation impossible ; continuer" msgid "Already at oldest change" msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" msgid "Already at newest change" msgstr "Déjà à la modification la plus récente" #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "L'annulation n° %ld introuvable" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés" msgid "more line" msgstr "ligne en plus" msgid "more lines" msgstr "lignes en plus" msgid "line less" msgstr "ligne en moins" msgid "fewer lines" msgstr "lignes en moins" msgid "change" msgstr "modification" msgid "changes" msgstr "modifications" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s" msgid "before" msgstr "avant" msgid "after" msgstr "après" msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. msgid "number changes time" msgstr "numéro modif. instant" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "il y a %ld secondes" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 64 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 32 bits" msgid " in Win32s mode" msgstr " lancée en mode Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " supportant l'OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Version console MS-Windows 64 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Version console MS-Windows 32 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "Version MS-Windows 16 bits" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bits" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 16 bits" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Version MaxOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Version MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Version MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Version RISC OS" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Version OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Rustines incluses : " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Rustines extra : " msgid "Modified by " msgstr "Modifié par " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilé " msgid "by " msgstr "par " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Énorme version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Grosse version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Version normale " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Petite version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Version minuscule " msgid "without GUI." msgstr "sans interface graphique." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "avec interface graphique GTK2." msgid "with GTK GUI." msgstr "avec interface graphique GTK." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "avec interface graphique X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "avec interface graphique X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "avec interface graphique Photon." msgid "with GUI." msgstr "avec une interface graphique." msgid "with Carbon GUI." msgstr "avec interface graphique Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "avec interface graphique Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "avec interface graphique (classic)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc système : \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc utilisateur : \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " fichier exrc utilisateur : \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc système : \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " fichier menu système : \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM par défaut : \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilation : " msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " msgid "Linking: " msgstr "Édition de liens : " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Amélioré" msgid "version " msgstr "version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "par Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim est un logiciel libre" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !" # DP: les espaces en fin de messages sont nécessaires pour respecter # l'alignement des messages. msgid "type :help iccf for information " msgstr "tapez :help iccf pour plus d'informations " msgid "type :q to exit " msgstr "tapez :q pour sortir du programme " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tapez :help ou pour accéder à l'aide en ligne " msgid "type :help version7 for version info" msgstr "tapez :help version7 pour lire les notes de mise à jour" # DB - Pour les trois messages qui suivent : # :set cp # :intro msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Compatibilité avec Vi activée" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tapez :set nocp pour la désactiver" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tapez :help cp-default pour plus d'info" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente" # DB - todo msgid " for two modes " msgstr " pour les modes " # DB - todo msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" # DB - todo msgid " for Vim defaults " msgstr " pour déf. de Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tapez :help sponsor pour plus d'informations " msgid "type :help register for information " msgstr "tapez :help register pour plus d'informations " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info" msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ALERTE : Windows 95/98/ME détecté" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tapez :help windows95 pour plus d'information" msgid "Already only one window" msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Éditer dans un seul &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "&Comparer avec Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Éditer dans &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Éditer dans le Vim existant - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre " "chemin !" msgid "gvimext.dll error" msgstr "Erreur de gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Le chemin est trop long !" # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Le tampon est vide--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Commande annulée" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument requis" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; exécute, CTRL-C quitte" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou " "une recherche de marqueur" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif manquant" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry manquant" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile manquant" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor manquant" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile sans :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor sans :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La commande a échoué" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Police inconnue : %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Erreur interne" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Adresse invalide" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argument invalide" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argument invalide : %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expression invalide : %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Plage invalide" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Commande invalide" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marque non positionnée" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mappage inexistant" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Aucune correspondance" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Aucune correspondance : %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Aucun nom de fichier" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Aucune commande précédente" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Pas assez de place" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument null" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombre attendu" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ouverture du display impossible" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Mémoire épuisée" msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Motif introuvable : %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument doit être positif" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Aucune erreur" # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location". msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagée" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "" "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Interdit à cet endroit" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Valeur de défilement invalide" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Commande trop complexe" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nom trop long" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Trop de [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caractères surnuméraires" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marque inconnue" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" msgid "Zero count" msgstr "Le quantificateur est nul" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: utilisé en dehors d'un script" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Expression invalide reçue" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "" "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Erreur interne : %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: tampon vide" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL trouvé]"